查看原文
其他

字幕组究竟隐藏了多少段子手?看完这些「神翻译」肚子都笑疼了!

The following article is from 字媒体 Author 槽点研习社


本文经授权转自公众号

字媒体(ID:zimeiti-sogou)

虽然身为英语学渣

但文字君依然有一颗通过看剧

吸收外国的优秀文化艺术成果的心



所以这些年来,我一直

把致力于为人类打破文化壁垒

幕后工作者——字幕组

当作亲人看待


而他们也从不让我失望

总是能以最直观的方式

帮助我们理解句意

  

 /我理解起来也就花了几分钟吧/


带领我们学习最新的流行语

增加看剧的收获


/原来这句话用英语说竟然是这样?

也算是反向学习了/


还常常在平平无奇的台词中

加入自己独到的创意

为我打开新世界的大门


 /原来英文也有象形文字,厉害了/


甚至像亲妈般贴心

不让你浪费一分一秒的时间



但你以为这就是字幕组所有的才华了吗?

他们的「奇技淫巧」你根本想象不到!


现在请广大观众朋友系好安全带

跟文字君一起来看看

那些年字幕组给我们带来的魔性翻译

节操如有遗失,概不负责



字幕组的外文水平我是服气

万万没想到他们连中文

也是专业十级!



明明是中文字幕啊

为什么我有点看不懂……

不对,我看的不是美剧

而是诗词大会吧!

 


唐诗宋词,多管齐下!

引经据典,文采斐然!

要是这样还撩不到妹,算我输


字幕君的文学功底如此扎实

打油诗这种小儿科

当然是信手拈来



好诗!好诗!

平仄押韵,对仗工整!

隔着屏幕都能感受到那股

难以言喻的灼热感


作诗不是难事

成语更是张口就来个三连暴击


 

学了那么多年语文

文字君都没怎么体会到

汉语的博大精深

本以为是打开方式不对

没想到其实是没有对比就没有伤害



日语这么长一段话

中文四个字就概括了

壮哉啊!我大中华汉字

妈妈,我有点想

跟着字幕组的老师学语文


 ▼


在字幕组这个神秘的组织

不仅有很多潜在的文学家

还隐藏着很多段子手

他们永远站在网络潮流的最前线

不管什么

难逃被他们用在字幕里的命运

 


一开口就知道是老江湖了!

 

本来我以为字幕组都是

心怀天下、无私奉献雷锋

没想到他们竟然在背地里

暗搓搓地收广告费



太可怕了,逃到美剧里

也摆脱不了被58同城支配的恐惧


同样如影随形的还有四六级



那么,这里又是几级考试的考场呢?


看字幕君的样子

一定是考四六级的时候

吃过信号屏蔽的亏吧!


普通人对足球的热情

可能会随着世界杯的结束而衰减

但对中国男足却不会



中国男足到底做错了什么

你要躲到字幕组里去黑他!

(可能是因为从来就没做对过吧……)


 ▼


美剧的尺度一向来就比国产剧要大

这一点文字君是知道的

但后来才发现绝大部分功劳

其实都是字幕组的



梦的种类这么多

你一说「春梦」我们大家就都懂了嘛!

字幕君老司机真是为我们这些

阅读理解不及格的学渣们操碎了心啊!


更难得的是,字幕君还是个有文化的司机

赤裸裸开车都能开得这么优雅



就算文字君回到高中时的英语巅峰水平

「luxurious days」我也只能

把它译成「奢侈的日子」

想破脑袋也想不到

「白日宣淫,颠鸾倒凤」



所以说,翻译这种事真是

人比人,气死人!


明明是再正常不过的词语

到了字幕君笔下,都能别有一番韵味



「大勃士」是一种什么学位?

怎么感觉要求很高的样子


因为真正的高手,正是像字幕君这样

能够化腐朽为神奇,于平凡之处见真章



这波音译我服了!


  ▼


在字幕组的加持下

老外们俨然一个个都是中国通



这位黑人兄弟一定

《还珠格格》看了不少遍吧?

才能这样引经据典、不言而喻



不仅熟悉中国影视经典文学

连中国成语的深层次「内涵」

也能轻松get



字幕君这是在

以一己之力弘扬中国文化

提高老外们的认知水平啊!



还有这样熟悉的口吻、熟悉的大道理……

文字君差点以为是班主任去演美剧

 


字幕君,老实说吧!

你是不是班主任安插在字幕组里的卧底?



以前文字君总以为翻译的标准

应该是「信、达、雅」

自从看了字幕组的表演之后

文字君才发现自己狭隘


 

真正的好翻译

应该是理论联系实际

深入结合我国国情



这里要点赞字幕君

总是这样细心地照顾到方方面面

怕我们听不懂,把那些带有

中西文化差异的词语统统本土化



「信、达、雅」有什么用

不接地气也是白搭!


接地气的翻译

能让美剧看出乡村爱情故事的feel



这个老外说话东北口音好重哦

一股浓浓的𥻗味儿

虽然看的时候难免有种

「老铁今天吃错啥药了」的混乱感

但不得不说,在情感的生动表达方面

效果是令人难忘



哎呀妈呀,这东北话说得老地道了

瞬间就为谢耳朵的可爱人设

加了10086分


  ▼


字幕组里藏龙卧虎、高手云集

但这些大神们的脾性也是很难捉摸

经常一言不合就掉线



所以这段是要留着给我练听力吗?


/没毛病,还真是此处应有「字幕」/


其实也不全是字幕君偷懒

可能是真的能力有限翻不出来呀



当然有时也会遇到一些尽心尽职

就算绞尽脑汁,也要给你硬翻

但文字君并不认为这是一件好事……



在此告诫各位朋友

大家碰上这种情况,还是不要强人所难

不然你们本来就不咋地的英语水平

可能会被字幕君带得更歪



我书读得少也看得出你在骗我

这明明是「赛文·耶尔斯·莱特」

英语差不代表我们眼瞎啊!



对不起,我也不想揭穿

1934和1935之间差了整整一年这个事实

但不这么做对不起我的数学老师……


这样搞笑的字幕组

请给我来一打好吗?!



你看剧时遇到过哪些「神翻译」?

分享出来大家一起乐呵乐呵~


槽点研习社是微信公众号「字媒体」出品的奇葩事件吐槽类栏目

- 第21期《字幕组神翻译》-

策划丨刘恋

撰文丨邱妍 

编辑&制图丨圆圆


本文转自搜狗输入法公众号「字媒体」,互联网新青年趣味表达第一站,让文化有梗,让你有趣,用聪明的方式撩撩世界。微信ID:字媒体(zimeiti-sogou)


本号推荐

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存