字幕组究竟隐藏了多少段子手?看完这些「神翻译」肚子都笑疼了!
The following article is from 字媒体 Author 槽点研习社
本文经授权转自公众号
字媒体(ID:zimeiti-sogou)
虽然身为英语学渣
但文字君依然有一颗通过看剧
吸收外国的优秀文化艺术成果的心
所以这些年来,我一直
把致力于为人类打破文化壁垒的
幕后工作者——字幕组
当作亲人看待
而他们也从不让我失望
总是能以最直观的方式
帮助我们理解句意
/我理解起来也就花了几分钟吧/
带领我们学习最新的流行语
增加看剧的收获
/原来这句话用英语说竟然是这样?
也算是反向学习了/
还常常在平平无奇的台词中
加入自己独到的创意
为我打开新世界的大门
/原来英文也有象形文字,厉害了/
甚至像亲妈般贴心
不让你浪费一分一秒的时间
但你以为这就是字幕组所有的才华了吗?
他们的「奇技淫巧」你根本想象不到!
现在请广大观众朋友系好安全带
跟文字君一起来看看
那些年字幕组给我们带来的魔性翻译
节操如有遗失,概不负责
▼
字幕组的外文水平我是服气
但万万没想到他们连中文
也是专业十级!
明明是中文字幕啊
为什么我有点看不懂……
不对,我看的不是美剧
而是诗词大会吧!
唐诗宋词,多管齐下!
引经据典,文采斐然!
要是这样还撩不到妹,算我输
▽
字幕君的文学功底如此扎实
像打油诗这种小儿科
当然是信手拈来
好诗!好诗!
平仄押韵,对仗工整!
隔着屏幕都能感受到那股
难以言喻的灼热感
▽
作诗不是难事
成语更是张口就来个三连暴击
学了那么多年语文
文字君都没怎么体会到
汉语的博大精深
本以为是打开方式不对
没想到其实是没有对比就没有伤害
日语这么长一段话
中文四个字就概括了
壮哉啊!我大中华汉字
妈妈,我有点想
跟着字幕组的老师学语文了
▼
在字幕组这个神秘的组织里
不仅有很多潜在的文学家
还隐藏着很多段子手
他们永远站在网络潮流的最前线
不管什么梗
都难逃被他们用在字幕里的命运
一开口就知道是老江湖了!
▽
本来我以为字幕组都是
心怀天下、无私奉献的雷锋
没想到他们竟然在背地里
暗搓搓地收广告费
太可怕了,逃到美剧里
也摆脱不了被58同城支配的恐惧
▽
同样如影随形的还有四六级
那么,这里又是几级考试的考场呢?
看字幕君的样子
一定是考四六级的时候
吃过信号屏蔽的亏吧!
▽
普通人对足球的热情
可能会随着世界杯的结束而衰减
但对中国男足的黑却不会
中国男足到底做错了什么
你要躲到字幕组里去黑他!
(可能是因为从来就没做对过吧……)
▼
美剧的尺度一向来就比国产剧要大
这一点文字君是知道的
但后来才发现绝大部分功劳
其实都是字幕组的
梦的种类这么多
你一说「春梦」我们大家就都懂了嘛!
字幕君老司机真是为我们这些
阅读理解不及格的学渣们操碎了心啊!
▽
更难得的是,字幕君还是个有文化的司机
连赤裸裸开车都能开得这么优雅
就算文字君回到高中时的英语巅峰水平
「luxurious days」我也只能
把它译成「奢侈的日子」
想破脑袋也想不到
「白日宣淫,颠鸾倒凤」
所以说,翻译这种事真是
人比人,气死人!
▽
明明是再正常不过的词语
到了字幕君笔下,都能别有一番韵味
「大勃士」是一种什么学位?
怎么感觉要求很高的样子
▽
因为真正的高手,正是像字幕君这样
能够化腐朽为神奇,于平凡之处见真章
这波音译我服了!
▼
在字幕组的加持下
老外们俨然一个个都是中国通
这位黑人兄弟一定
《还珠格格》看了不少遍吧?
才能这样引经据典、不言而喻
▽
不仅熟悉中国影视经典文学
连中国成语的深层次「内涵」
也能轻松get到
字幕君这是在
以一己之力弘扬中国文化
提高老外们的认知水平啊!
▽
还有这样熟悉的口吻、熟悉的大道理……
文字君差点以为是班主任去演美剧了
字幕君,老实说吧!
你是不是班主任安插在字幕组里的卧底?
▼
以前文字君总以为翻译的标准
应该是「信、达、雅」
自从看了字幕组的表演之后
文字君才发现自己狭隘了
真正的好翻译
应该是理论联系实际
深入结合我国国情的
这里要点赞字幕君
总是这样细心地照顾到方方面面
怕我们听不懂,把那些带有
中西文化差异的词语统统本土化了
「信、达、雅」有什么用
不接地气也是白搭!
▽
接地气的翻译
能让美剧看出乡村爱情故事的feel
这个老外说话东北口音好重哦
一股浓浓的大𥻗子味儿
虽然看的时候难免有种
「老铁今天吃错啥药了」的混乱感
但不得不说,在情感的生动表达方面
效果是令人难忘的
哎呀妈呀,这东北话说得老地道了
瞬间就为谢耳朵的可爱人设
加了10086分
▼
字幕组里藏龙卧虎、高手云集
但这些大神们的脾性也是很难捉摸的
经常一言不合就掉线
所以这段是要留着给我练听力吗?
▽
/没毛病,还真是此处应有「字幕」/
▽
其实也不全是字幕君偷懒
可能是真的能力有限翻不出来呀
▽
当然有时也会遇到一些尽心尽职的
就算绞尽脑汁,也要给你硬翻
但文字君并不认为这是一件好事……
在此告诫各位朋友
大家碰上这种情况,还是不要强人所难了
不然你们本来就不咋地的英语水平
可能会被字幕君带得更歪
▽
我书读得少也看得出你在骗我
这明明是「赛文·耶尔斯·莱特」
英语差不代表我们眼瞎啊!
▽
对不起,我也不想揭穿
1934和1935之间差了整整一年这个事实
但不这么做对不起我的数学老师……
这样搞笑的字幕组
请给我来一打好吗?!
▼
你看剧时遇到过哪些「神翻译」?
分享出来大家一起乐呵乐呵~
槽点研习社是微信公众号「字媒体」出品的奇葩事件吐槽类栏目
- 第21期《字幕组神翻译》-
策划丨刘恋
撰文丨邱妍
编辑&制图丨圆圆
本文转自搜狗输入法公众号「字媒体」,互联网新青年趣味表达第一站,让文化有梗,让你有趣,用聪明的方式撩撩世界。微信ID:字媒体(zimeiti-sogou)